Writing for Translation (human or machine)
Writing for translation is not a complicated task. Quite the contrary – the simpler the better! Read More »Writing for Translation (human or machine)
Writing for translation is not a complicated task. Quite the contrary – the simpler the better! Read More »Writing for Translation (human or machine)
Marraskuu on alkanut. Sää on surkea päivästä toiseen. Vai onko edes päivä, vaikea sanoa. Ulkona on aina pimeää. Verhoja ei edes kannata avata, koska mitään ei näy. Jos aurinko välillä nousee, se pysyttelee pilvien takana. Työtilanteenkin kanssa on niin ja näin, ja tulevaisuuteen on vaikea uskoa. Ei hätää, tästä täsmävinkit marraskuuhun. Käännä kaamos eduksesi!
How is it then, working as a freelance translator? Visited Helsinki a while ago for a Translator’s Day conference and started contemplating.Read More »Working as a Freelance Translator Pros and Cons
Aloitin kääntäjänurani toukokuussa 2004 harjoittelijana käännöstoimistossa. Työpaikka sijaitsi autokorjaamon yläkerrassa talossa, joka on myöhemmin purettu uusien kerrostalojen alta. Rakennuksen kohtalo on jokseenkin rinnasteinen vanhan kunnon käännösalan kanssa. Toimistossa oli silloin töissä useita muitakin in house -kääntäjiä, joilta sai apua, neuvoja ja toki myös seuraa. Tekstit käännettiin useimmiten Wordin kanssa käytettävällä Trados Workbenchillä tai muut tiedostomuodot TagEditorilla, toisinaan myös Transitilla. Käännösmuistit, toistot ja fuzzy matchit ovat olleet siis osa työtäni alusta… Read More »Aika muuttuu, aika muuttua
So, you are now going to meet a translator for the first time and don’t know how to proceed? It is understandable that the situation can feel a bit daunting. Have no fear! With this guide, you can treat them correctly and both of you can survive the encounter.Read More »How to Treat a Translator